<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentarios en: Películas dobladas al español preocupan a la Asociación de Críticos de Cine de Uruguay	</title>
	<atom:link href="https://enperspectiva.uy/en-perspectiva-programa/peliculas-dobladas-al-espanol-preocupan-a-la-asociacion-de-criticos-de-cine/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://enperspectiva.uy/en-perspectiva-programa/peliculas-dobladas-al-espanol-preocupan-a-la-asociacion-de-criticos-de-cine/</link>
	<description>¡Viva la radio!</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Oct 2017 12:10:52 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Por: Susana Gargano		</title>
		<link>https://enperspectiva.uy/en-perspectiva-programa/peliculas-dobladas-al-espanol-preocupan-a-la-asociacion-de-criticos-de-cine/#comment-90055</link>

		<dc:creator><![CDATA[Susana Gargano]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Oct 2017 12:10:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.enperspectiva.net/?p=35015#comment-90055</guid>

					<description><![CDATA[Es una experiencia muy dura para los mayores que nos deleitábamos con los peliculas en francés e inglés y que a lo largo de nuestra larga vida como fans del cine, captábamos las emociones de las inflexiones del decir en el lenguage propio de los actores. Este fin de semana fui al cine y no podia encontrarme con una actriz como Julia Roberts hablando en un español que perdía toda la fuerza de su inflexión actoral. Es lamentable si esto será el nuevo cine en Uruguay...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es una experiencia muy dura para los mayores que nos deleitábamos con los peliculas en francés e inglés y que a lo largo de nuestra larga vida como fans del cine, captábamos las emociones de las inflexiones del decir en el lenguage propio de los actores. Este fin de semana fui al cine y no podia encontrarme con una actriz como Julia Roberts hablando en un español que perdía toda la fuerza de su inflexión actoral. Es lamentable si esto será el nuevo cine en Uruguay&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Roberto Ferrari		</title>
		<link>https://enperspectiva.uy/en-perspectiva-programa/peliculas-dobladas-al-espanol-preocupan-a-la-asociacion-de-criticos-de-cine/#comment-89688</link>

		<dc:creator><![CDATA[Roberto Ferrari]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Oct 2017 04:14:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.enperspectiva.net/?p=35015#comment-89688</guid>

					<description><![CDATA[Los doblajes pueden ayudar a los espectadores con dificultad de visión, a los que no son capaces de hacer una lectura rápida e incluso a los que no tienen buena práctica de lectura, no permitirles asistir a ver cine a estas personas puede ser injusto. Por otra parte los subtítulos permiten ver una película a los sordos y a los que están viviendo en un país donde tienen poco dominio de la lengua local. Ahora bien tanto en un caso como en el otro las traducciones son cada vez peores y muchas veces el audio, aun en las salas &quot;buenas&quot;, es deficiente y también las leyendas muchas veces no son fáciles de leer (letras blancas sobre fondo blanco). Mas que ponerse en contra de uno de los sistemas deberíamos bregar por que los mismos se mejoraran.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Los doblajes pueden ayudar a los espectadores con dificultad de visión, a los que no son capaces de hacer una lectura rápida e incluso a los que no tienen buena práctica de lectura, no permitirles asistir a ver cine a estas personas puede ser injusto. Por otra parte los subtítulos permiten ver una película a los sordos y a los que están viviendo en un país donde tienen poco dominio de la lengua local. Ahora bien tanto en un caso como en el otro las traducciones son cada vez peores y muchas veces el audio, aun en las salas "buenas", es deficiente y también las leyendas muchas veces no son fáciles de leer (letras blancas sobre fondo blanco). Mas que ponerse en contra de uno de los sistemas deberíamos bregar por que los mismos se mejoraran.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: maría hortiguera		</title>
		<link>https://enperspectiva.uy/en-perspectiva-programa/peliculas-dobladas-al-espanol-preocupan-a-la-asociacion-de-criticos-de-cine/#comment-89624</link>

		<dc:creator><![CDATA[maría hortiguera]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Oct 2017 22:51:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.enperspectiva.net/?p=35015#comment-89624</guid>

					<description><![CDATA[Cuando están disponibles los subtítulos en las películas españolas suelo ponerlos porque, no  sé si por la calidad del audio o por la pronunciación  ¡no  entiendo lo que dicen!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando están disponibles los subtítulos en las películas españolas suelo ponerlos porque, no  sé si por la calidad del audio o por la pronunciación  ¡no  entiendo lo que dicen!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Jorge Re		</title>
		<link>https://enperspectiva.uy/en-perspectiva-programa/peliculas-dobladas-al-espanol-preocupan-a-la-asociacion-de-criticos-de-cine/#comment-89606</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jorge Re]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Oct 2017 21:39:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.enperspectiva.net/?p=35015#comment-89606</guid>

					<description><![CDATA[En la Polonia de la época soviética, hace ya bastantes años atrás, en la TV &quot;abierta&quot; las películas se pasaban dobladas en polaco. Hasta allí, nada sorprendente, en Uruguay las series extranjeras se pasaban dobladas al español. Lo que caracterizada a los doblajes polacos es que eran realizados por una única persona, un hombre, que doblaba todos los personajes de la película!!!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En la Polonia de la época soviética, hace ya bastantes años atrás, en la TV "abierta" las películas se pasaban dobladas en polaco. Hasta allí, nada sorprendente, en Uruguay las series extranjeras se pasaban dobladas al español. Lo que caracterizada a los doblajes polacos es que eran realizados por una única persona, un hombre, que doblaba todos los personajes de la película!!!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
