Blogs

Lengua curiosa
Migraña

Facebook Twitter Whatsapp Telegram

Por Ricardo Soca ///

La palabra griega kranion era el diminutivo de kranos ’casco’, ‘yelmo’ y, más tarde, ‘cráneo’, que llegó al español hacia 1580 con su forma y significado actuales.

Al dolor que afecta solo una parte de la cabeza, jaqueca, los griegos lo llamaron hemikranea y los latinos hemicrania, mediante el prefijo hemi-‘medio’, o sea, ‘que abarcaba la mitad de la cabeza’.

Finalmente, llegó al español como hemicránea, pero en el habla popular este vocablo culto no demoró en convertirse en migraña. El Diccionario de la Real Academia recoge hoy ambas formas, ‘hemicránea’ y ‘migraña’, con sendas remisiones al significado común: ‘jaqueca’.

***

Lengua curiosa, el blog de Ricardo Soca en EnPerspectiva.net, actualiza los martes con los secretos que albergan las palabras en su significado. El primer martes de cada mes incluye también una de sus Grageas de lenguaje.

Comentarios