Blogs

Lengua curiosa: chofer

Facebook Twitter Whatsapp Telegram

ep150504

Chofer

La máquina de vapor inventada en el siglo XVIII por James Watt cambió el mundo, al impulsar la Revolución Industrial y permitir el desarrollo de los primeros vehículos capaces de trasladarse mediante su propia energía. El primero de ellos, diseñado en 1769 por el ingeniero militar francés Nicolas-Joseph Cugnot para transportar un cañón, se llamó locomóvil (del latín locus = ‘lugar’). Poco tiempo más tarde, aparecieron las primeras locomotoras, también de vapor, y solo en tercer término, hacia fines del siglo XIX, apareció el automóvil con motor de explosión. En los dos primeros, el agua que producía el vapor a presión se calentaba mediante una caldera alimentada a carbón. El conductor que dirigía aquellas locomotoras, que subsistieron hasta comienzos del siglo XX, era un calderero que avivaba el fuego y cambiaba el agua en la medida de las necesidades de calor de la máquina.

En francés, chaleur es ‘calor’, el verbo ‘calentar’ es chauffer, y el trabajador que se encarga de calentar una caldera, el calderero, se llama chauffeur,: ‘calentador’, literalmente. Chauffer procede del francés antiguo chaufer ‘calentar’, derivado del latín vulgar calfare o calefare, alteración del latín clásico calefacere ‘calentar’, que procede, a su vez, del latín calere ‘arder’, ‘estar caliente’, que viene, en última instancia, de la raíz indoeuropea kel– ‘calor’.

Cuando aparecieron los primeros automóviles, no existía una palabra para designar al sujeto que conducía aquel extraño vehículo sin caballos, de modo que en francés se adoptó el mismo nombre del trabajador que cumplía tal función en la locomotora, que era, como hemos visto, el único vehículo automóvil para pasajeros existente hasta ese momento. Como la cultura francesa contaba por entonces con gran prestigio en España y en América Latina, chauffeur fue rápidamente adquirido por el castellano y adaptado por la Academia Española a chofer o chófer, mientras que la palabra francesa fue tomada sin variaciones gráficas en inglés y en alemán.


Grageas de lengua

¿Es correcto escribir expresos políticos?

No, si se refiere a personas que estuvieron presas y ya no lo están. La Ortografía de la lengua española (2010) establece que los prefijos se escriben pegados a la palabra base, pero también señala algunas excepciones. Cuando el uso del prefijo dé lugar a una forma que ya existe con otro significado, se recomienda separarlo con un guión. Por ejemplo, si queremos anteponer el prefijo re- al verbo presentar, para significar ‘volver a presentar’, si lo pegamos al verbo quedará representar, que ya existe con otro significado. En ese caso, para evitar confusión, se recomienda escribir re-presentar. Lo mismo ocurre con preso que, con el prefijo ex- quedaría igual a expreso, que ya existe con otro significado. La forma recomendada es, pues, ex-presos políticos.

Comentarios