Traducciones del alemán
Objeto: Tortuga
Muchacha es un empuje de frescura en medio de risas, dientes y colores, pero puede detenerse y cavilar, decaer, enredarse y quedar sensata, curtirse, cuartearse en grietas y así, sucesivamente, empedernirse de sequía en sequía. Hacia el final de tanta ceniza, está la tortuga: una lenteja de mundo interior y cáscara pesada; un cargo de conciencia en forma de carozo; lo que se queda cuando todo corre, fluye y se va; un recuerdo embalsamado; el sombrero de la tía Eulalia; la estatua de un parpadeo.
Piedra es todo galápago que consiguió ensimismarse completamente.
La tortuga se hunde más hondo en la tortuga que en el mar; así aparecen ciertas playas cubiertas de guijarros; son tortugas que se bandearon de profundidad. Cuando uno de estos cantos rodados tiene la desgracia de oír algo y comete el error de desperezarse y volver un poco, aparecen cuatro patas lentas y una uña principal con ojos que se balancea. Entonces, comienza a manar en el corazón de los compasivos una lástima sin fondo; es demasiado enloquecido el esfuerzo que está haciendo ese pedernal tallado por imitar a los animales; es demasiado sufriente, es atroz esa pugna ovalada que se arrastra; ¿para qué se martiriza tanto la roca por fingir que vive?
Se dice “tortuga” a la tortura de una piedra pretenciosa.
* * *
El libro de Jorge es el blog de Carlos Maggi en EnPerspectiva.net. Actualiza los viernes con uno de los textos de El libro de Jorge, volumen que editó originalmente el Club del Libro del programa radial Discodromo en agosto de 1976.
El próximo viernes 18 de diciembre publicaremos, de las Traducciones del alemán, Verbos: Caerse y levantarse.