Por Ricardo Soca ///
Charque o charqui denota carne salada, secada al sol y al aire. Vocablo usado con el mismo significado en Brasil y adaptado al inglés bajo la forma jerky. Se le atribuye habitualmente un origen quechua, pero se trata de una voz originaria del portugués europeo, que nos llegó muy probablemente desde el sur de Brasil. El diccionario brasilero Houaiss lo marca como “brasilerismo”, lo que significa que se perdió hace mucho tiempo en el portugués patrimonial.
El lexicógrafo Daniel Granada, autor del Vocabulario rioplatense razonado (1889), atribuye a ‘charque’ origen en la América meridional, probablemente siguiendo al diccionario Salvá (1846).
Juan Carlos Guarnieri supone un origen quechua, pero el argumento de Corominas (1980) en favor de una etimología lusitana parece irrefutable: menciona documentos de 1512 y 1537, citados por Viterbo (1855) en los que aparece la expresión carne de enxerca con el significado de ‘carne vendida fuera del mercado, en cecina o salmuera’.
Como palada de cal sobre la supuesta etimología quechua, el investigador catalán cita además las Ordenanzas Alfonsinas, de 1446, antes, pues, del descubrimiento de América. En estos documentos aparece enxercar: fazer a carne de boi em mantas e retalhos, e secá-la; fazer charque ao sol. Corominas cree que probablemente ‘charque’ proviene del árabe sharik ‘carne sin gordura’. “Que charque se emplee en los idiomas indígenas, y que por reacción a estos se haya extendido en el castellano local una variante charqui, de fisonomía aindiada, es indudable, pero esto no cuenta para el origen último del vocablo”, concluye.
***
Lengua curiosa, el blog de Ricardo Soca en EnPerspectiva.net, actualiza todos los martes con los secretos que albergan las palabras en su significado. El primer martes de cada mes incluye también una de sus Grageas de lenguaje.