Blogs

Lengua curiosa
Mufa

Facebook Twitter Whatsapp Telegram

Por Ricardo Soca ///

En el Río de la Plata se llama mufa al mal humor, al estado de ánimo negativo, y también a la mala suerte en el juego.

Un ejemplo del primer uso lo encontramos en Cortázar, Rayuela (1963):

Nunca pensé que volverías con esa mufa, que te habrían cambiado tanto por allá, que me darías tantas ganas de ser diferente… No es eso, no es eso. Bah, vos ni vivís ni dejás vivir.

De la segunda acepción, hallamos un ejemplo en el Diario Popular de Paraguay, del 21/2/2002:

Dos que no saben lo que es un grito de victoria se verán en la tarde de hoy esperando sacarse de encima la mufa con la que empezaron la temporada 2004.

La palabra proviene del veneciano star muffo ‘estar melancólico, triste’ y este del italiano muffa ‘moho’. Mufar es ‘dar mala suerte’.

Todas estas palabras, incluyendo el castellano moho, están emparentadas con el portugués mofo y el alemán muff y provienen probablemente de las lenguas de los invasores germánicos que asolaron la Romania tras la caída del imperio, en el siglo V.


Grageas de lenguaje
¿Se dice agua fiesta o aguafiestas?
Respuesta: Lo adecuado es aguafiestas, nombre común en cuanto al género, y número invariable: el/la aguafiestas; los/las aguafiestas.

***

Lengua curiosa, el blog de Ricardo Soca en EnPerspectiva.net, actualiza los martes con los secretos que albergan las palabras en su significado. El primer martes de cada mes incluye también una de sus Grageas de lenguaje.

Comentarios